Services

Nos services

Tradtec possède plus de 40 ans d’expérience. Au fil du temps, la façon de traduire a beaucoup changé : aujourd’hui, on a bien du mal à s’imaginer comment on traduisait avant l’ère des ordinateurs et d’Internet. Pourtant, si une chose n’a pas changé après toutes ces années, c’est bien le besoin de traduire – grandissant, si l’on peut dire – dans notre monde globalisé d’aujourd’hui.

Tradtec est à la pointe de la technologie et ses 40 années d’expérience dans la traduction sont la garantie de la qualité de ses traductions. Nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur afin de garantir la cohérence terminologique des traductions et nous veillons toujours à rester en phase avec les dernières innovations du secteur. Par ailleurs, notre équipe suit régulièrement des formations afin d’actualiser ses connaissances.

Tradtec a été la première agence de traduction en Espagne à obtenir la certification de conformité à une norme ISO de qualité (en 1999). Actuellement, nous sommes certifiés conformes à la dernière version ISO 9001:2015, et cette norme ainsi que nos protocoles internes garantissent la totale confidentialité des documents de nos clients.

Tous nos traducteurs traduisent vers leur langue maternelle car la traduction ne consiste pas seulement à faire passer dans une autre langue le contenu du texte original, mais aussi à comprendre le contexte culturel des lecteurs de ce texte et à le reproduire dans un style propre à la langue d’arrivée. En outre, avant d’être remises aux clients, toutes les traductions sont révisées par un deuxième professionnel afin de garantir leur qualité.

Traduction

Nos traducteurs traduisent non seulement vers leur langue maternelle, mais sont aussi spécialisés dans différents domaines, ce qui nous permet de traduire tous types de textes : brochures promotionnelles, textes publicitaires, contrats, études scientifiques, etc.

Dans plus de 30 langues (entre autres allemand, anglais, arabe, basque, bosniaque, bulgare, catalan, chinois, coréen, croate, danois, espagnol, finlandais, français, galicien, grec, hébreux, hollandais, hongrois, italien, japonais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, serbe, slovaque, slovène, suédois, tchèque et turc).

Vous doutez encore que Tradtec puisse devenir la clé de voûte de votre communication ?

Traduction assermentée

Partir étudier à l’étranger, s’installer dans un autre pays, se marier avec une personne d’une nationalité différente, étendre le champ d’action de son entreprise, engager un processus de fusion d’entreprise, etc. Les raisons pour lesquelles vous pourriez avoir besoin d’une traduction assermentée ne manquent pas.

Tradtec travaille avec un vaste réseau de traducteurs assermentés, agréés par le ministère des Affaires étrangères et de la Coopération espagnol et habilités à apposer leur sceau et à certifier la conformité des traductions, leur donnant ainsi le caractère officiel nécessaire à la réalisation des démarches opportunes auprès des autorités compétentes dans chaque cas particulier (ambassades, consulats, universités, etc.).

Actes de naissance, dossiers académiques, certificats de mariage, contrats, apostilles, etc. : si vous avez besoin d’une traduction assermentée, n’hésitez pas à nous contacter !

Révision et correction

Imaginez que vous imprimez une brochure promotionnelle sur votre entreprise et que vous découvrez une faute d’orthographe, une fois que toutes les copies sont imprimées ; ou que vous envoyez votre article de recherche à une revue internationale pour qu’elle le publie et que celle-ci vous le refuse parce qu’il contient des erreurs textuelles. Rien ne donne une plus mauvaise image que la publication d’un texte contenant des erreurs, que ce soit de grammaire, d’orthographe ou de style.

Faites confiance à Tradtec : nous pouvons vous faire économiser beaucoup d’argent et améliorer votre image de marque grâce à la révision et à la correction de vos textes. Nous nous chargeons également de réviser ces textes, une fois qu’ils sont mis en page, afin de vous garantir un résultat parfait.

Interprétation

Quelle est la différence entre une traduction et une interprétation ? C’est peut-être la première question que vous vous poserez. La réponse est simple : la traduction est écrite, tandis que l’interprétation est orale.

Il vous faut un interprète pour un salon ? Vous avez une réunion avec un client étranger ? Vous souhaitez visiter un client potentiel, mais vous ne parlez pas la même langue que lui ? Ne vous laissez pas intimider par la langue pour négocier un contrat !

Avec Tradtec, vous êtes entre de bonnes mains. Nous mettons à votre service des interprètes de liaison expérimentés, intervenant dans leur langue maternelle, qui garantiront la réussite de vos affaires et de vos présentations.

Transcription

La transcription est le processus de conversion d’un discours (oral) en texte (écrit).

Les raisons pour lesquelles vous pourriez avoir besoin de la transcription d’un fichier audio ou vidéo ne manquent pas : pour transmettre des informations en interne dans votre entreprise, pour conserver toutes les données d’une présentation ou d’un cours magistral, ou pour traduire le fichier en question.

Tradtec vous offre ses services de transcription de fichiers audio et vidéo (DVD, CD, .mp3, .wav, etc.), de scénarios, d’entretiens, de conférences, de cours magistraux, etc. Et, toujours suivant la philosophie de Tradtec, les transcriptions sont réalisées par des professionnels qui interviennent dans leur langue maternelle.

Quand nos clients parlent de nous

Ce site Internet utilise des cookies pour améliorer votre expérience d'utilisateur. En poursuivant votre navigation, vous donnez votre accord pour l'utilisation de ces cookies et vous acceptez notre politique de cookies. Pour des informations complémentaires, cliquez sur le lien.

ACEPTAR
Aviso de cookies